博爱人才招聘-博爱兼职-博爱职场资讯-博爱人才网

博爱人才招聘-博爱兼职-博爱职场资讯-博爱人才网

http://www.boairc.com

菜单导航

好的MBA培训机构

作者: 博爱 发布时间: 2020年04月10日 10:12:33

好的MBA培训机构?面授还是网授,面授要看你当地的情况了,大城市还好些,小地方怕是不行,可以考虑网授,新东方在线的MBA很不错。

重庆MBA培训哪家好 好的北京MBA培训

指导老师 MBA老师 从业5年

报考有疑问?想知道哪个机构好,哪个老师好?统统问过来,我们是专业的。

提问老师

In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say //“United westand, //divided we fall”. (21 words)

结构要点:

1) 主干结构是形式主语结构it is noexaggeration to say…;

2) 引号部分是直接引语,可以看做是say的宾语从句;它是由两个并列句构成,United和divided分别是过去分词做条件状语,它们各自的主干是we stand和we fall。

词汇要点:

1) scale//n. 规模,大小,范围

2) exaggeration//n. 夸张,夸大

汉译逻辑要点:

1) Indealing with a challenge on such a scale是状语。动词短语dealwith是“解决,处理”的意思;但结合下文是challenge(挑战),翻译为“应对”会更通顺。

2) onsuch a scale是“如此规模”的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到“挑战”前面合适。

3) 形式主语it is no exaggeration tosay可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。

4) Unitedwe stand中的United实际上是If we are united的省略。其次,stand字面意思“站起来”,是“成功”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,一句表语,可以简单一点,翻译为:合则成。

5) dividedwe fall是第二个并列句。divided实际上是if we are divided的省略。fall肯定不翻译为“落下去”,意思是“倒下去”,“失败”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。

完整译文:

在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:合则成,分则败。

相关机构

新东方在线

新东方在线是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,是国内首批专业在线教育网站之一,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。

本文地址:/rcpx/71619.html

请遵守互联网相关规定,不要发布广告和违法内容